В глазах потухшие мечты,
В них ни желания, ни воли,
Как отражатель пустоты
До бесконечности, до боли.
Полны отчаянья глаза,
Так что ж в душе такой творится?
О сколько их! Никак нельзя
Не видеть их на многих лицах...
Душа, душа, ты как река,
Источники тебя питают,
Хоть видишь, что вода горька,
Но все ж плывешь, иной не зная.
Вода горька и как беда,
Но все ж ее не отвергают,
Несет с собою яд вода,
Рассудок здравый заглушая.
Не хочешь знать, что у беды,
Не человеческие лица,
Что к ней ведут твои труды,
То, что в душе твоей гнездится.
Не хочешь слышать о Христе
И пожинаешь, пожинаешь,
Просвет не видя в темноте,
Не каясь, жить ты продолжаешь.
Глаза, глаза – как много в них
Передается бессловесно:
Душевной радости родник,
Иль боль от жизни бесполезной.
Людмила Камерон ,
Варшава, Польша
Закрой глаза, задумайся на миг-
В чем cмысл жизни, для чего на свет родился?
И счастлив тот, кто истину постиг,
Кто для Христа прожить свою жизнь согласился.
Господь, дай мне силы идти,
Идти за Тобой, и крест свой нести.
В Тебе надежда моя,
С Тобой все смогу в это верую я.
Прочитано 1953 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".